By Francis R. Jones
Poetry is a hugely valued kind of human expression, and poems are demanding texts to translate. For either purposes, humans willingly paintings hard and long to translate them, for little pay yet in all likelihood excessive own delight. This e-book exhibits how skilled poetry translators translate poems and produce them to readers, and the way they not just form new poems, but in addition aid converse photographs of the resource tradition. It makes use of cognitive and sociological translation-studies easy methods to examine actual facts, so much of it from contrasting resource international locations, the Netherlands and Bosnia. Case reports, together with think-aloud stories, examine how translators translate poems. In interviews, translators clarify why and the way they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators paintings inside networks of alternative humans and texts – publishing groups, fellow translators, source-culture fanatics, and translation readers and critics. In mapping the total sweep of poetry translators’ motion, from micro-cognitive to macro-social, this publication offers the 1st translation-studies assessment of poetry translating because the Seventies.